La mano en el aliño

Estándar

He recuperado hace poco una traducción  que hice de un poema sobre el aliño. Me enteré de su existencia gracias a Soy un Gato, la novela de Soseki Natsume.

El poema es de Sydney Smith y en inglés es este.

Esta es mi versión.

Receta en verso sobre el aliño de la ensalada

Dos patatas hervidas pasadas por el pasapuré

Le dan a la ensalada tersura y suavidad.

De mostaza fuerte añade una sola cucharada,

Y desconfía de todo aliño que se haga notar.

Pero no consideres, hombre refinado, mala cosa

Añadirle el doble de sal.

Llena cuatro veces tu cuchara de aceite para rematar

Y dos de vinagre local de la ciudad;

El buen gusto así lo exige y tu poeta te pide

Espolvorearla de amarillo con la yema de dos huevos duros.

Escondamos átomos de cebolla en el plato

Y sin que apenas se note, animemos el todo.

Y finalmente en la sazonada mezcla,

Una cucharada mágica de salsa de anchoas.

¡Oh, gloriosa grandeza! ¡Oh, carne vegetal!

Hasta el desfalleciente anacoreta desearía comerla,

Y, alma extenuada, de vuelta al mundo terrenal,

Hundiría sus dedos en la ensaladera.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s